Mi te-ai lipit de suflet…
… ca marca de scrisoare. Așa suna o romanță veche. Ea reflectă în mod de a privi legăturile dintre oameni. Te lipești la început și gata. Legătura continuă de la sine, în virtutea lipirii inițiale. Există un cuvânt ebraic care, odată înțeles, schimbă felul în care privești “lipelile”. Este verbul דָּבַק (dāḇaq) – tradus, de obicei, prin „a se alipi”, „a se lipi”. Dar în mentalitatea biblică, sensul dominant nu este „a fi lipit” pasiv (ca două foi prinse cu lipici), ci „a te ține strâns de”, „a rămâne agățat”, „a sta lipit prin alegere”. Adică o alipire activă, menținută prin efort. 1) „Se va alipi” – verbul care cere mușchi, nu doar emoție În Genesa 2:24, textul spune despre bărbat: „…se va alipi de soția lui…”. În spatele „alipirii” stă dāḇaq. Nu e o fotografie, e un verb de mișcare: a te apropia, a te ține, a rămâne aproape. Aceeași familie semantică poate descrie și „a urmări îndeaproape” sau „a ajunge din urmă”, tocmai pentru că imaginea este una de persistenț...